Questões Identitárias: O Secretariado Executivo e as Atividades Tradutórias
DOI:
https://doi.org/10.7769/gesec.v8i1.595Palavras-chave:
Estudos da Tradução, Secretariado Executivo, Identidade.Resumo
Questões identitárias nos levam a refletir sobre o que significa ser tradutor para o secretariado executivo e o que significa também traduzir para esses profissionais, tema relevante para a formação. Considerando as línguas estrangeiras, corroboramos Rajagopalan (1998) quando ele problematiza uma ação errônea de linguístas os quais não se voltam para os falantes reais, com todas as hibridizações que possuem, com o atravessamento de diferentes perspectivas, culturas e contatos na constituição de uma sociedade. O pluralismo linguístico é um fenômeno social, assim como a constituição de comunidades linguisticamente pluralistas também é e o secretariado executivo se insere neste contexto. Tendo em vista que a globalização é contribuinte desse panorama e que a profissão do secretário executivo é globalizada, este estudo objetiva investigar e retratar a identidade do secretário executivo, na perspectiva dos alunos em formação, considerando atividades tradutórias em seu locus de trabalho. Para tanto, questionários foram aplicados aos alunos em um curso de secretariado executivo e suas respostas analisadas qualitativamente. Os futuros secretários percebem a necessidade de estudos na área de tradução e consideram que só poderão executar atividades tradutórias se forem expostos a esses conhecimentos e à sua prática ainda na graduação.
Downloads
Referências
Coracini, M. J. (2005). Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor. Tradterm, n.11, pp. 29-51.
Costa, A. P. A. T. da (2008). Traduzir para comunicar: a tradução como componente no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira. Dissertação de mestrado, Universidade de Brasília.
Eco, U. (2007). Quase a mesma coisa. Rio de Janeiro: Record.
Frota, M. P. (2013). A escrita do inconsciente no texto traduzido. Revista Escrita, n. 17, pp. 1-15.
Hall, S. (2001). A identidade cultural na pós-modernidade. Rio de Janeiro: DPA.
Prodanov, C. C. & Freitas, E. C. de (2013) Metodologia do trabalho científico: métodos e técnicas da pesquisa e do trabalho acadêmico (2a ed.). Novo Hamburgo: Feevale.
Rajagopalan, K. (1998).O conceito de identidade em Linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical? In: Signorini, I. (org.) Lingua(gem) e identidade. Campinas: Mercado de Letras, p. 21-45.
Rodrigues, C. C. (2008). A ética da apropriação. Tradução e Comunicação – Revista Brasileira de Tradutores, n.17, pp 21-28.
Silva, T. T. da et al. (org.) (2012). Identidade e diferença: A perspectiva dos estudos culturais. Petrópolis: Vozes.
Venutti, L. (2002). Escândalos da Tradução. Bauru: Edusc.
Wyke, B. V. (2010) Ethics and Translation. Handbook of Translation Studies. vol. 1, John Benjamins Publishing Company.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
• 1. The author(s) authorize the publication of the article in the journal.
• 2. The author(s) ensure that the contribution is original and unpublished and is not being evaluated in other journal(s).
• 3. The journal is not responsible for the opinions, ideas and concepts expressed in the texts because they are the sole responsibility of the author(s).
• 4. The publishers reserve the right to make adjustments and textual adaptation to the norms of APA.
• 5. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
• 6. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access) at http://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html